“小议云计算”引发的感想
笔者一篇“小议云计算”原来是发在“中国农业历史与文化”上,编者将它转介绍给《中国科技术语》2011,No.5,Vol.13上,同期有一篇“到底什么是云”,是间接对“小议云计算”的述评。作者引用了一些有趣的例子,如英语缩写的WOL(WEB OUT LANGUAGE)和OWL(猫头鹰),两者原本是风马牛不相及的,西方人也将两者都称作OWL之类,因而指出“同样,云计算的云的概念,也源于网络设计的习惯,所以太多的讨论云概念是否准确,似乎也没有多大意义。应该把重点放在云计算等以云为开头的技术解释。…” 笔者写“小议云计算”的出发点是探讨“云计算”中的cloud中译为云,是否确切的问题,如果“云计算”中的“云”是中国所首创,再相应地转译为英语cloud,便根本不存在这个问题。 看了“到底什么是云”以后,产生另一种感想,即作者推出的理由是以西方的习俗为标准,西方随意把WOL(Web Out Language)同OWL(猫头鹰)混淆的幽默,也可以成为理直气壮的依据,证明“小议云计算”之小议,是多此一举。这使人想起,翻译界前辈林纾、严复等为了思考一个正确恰当的译名,经常“一名之立,旬月踟躅”,他们那种一丝不苟的精神,到今天可能成了自找烦恼的书呆子,时代变化之快,已经不是什么代沟所能解释的了。 |
||