小议云计算引发的感想

游修龄

   笔者一篇小议云计算原来是发在中国农业历史与文化上,编者将它转介绍给《中国科技术语》2011No.5,Vol.13上,同期有一篇到底什么是云,是间接对小议云计算的述评。作者引用了一些有趣的例子,如英语缩写的WOLWEB OUT LANGUAGE)OWL(猫头鹰),两者原本是风马牛不相及的,西方人也将两者都称作OWL之类,因而指出同样,云计算的云的概念,也源于网络设计的习惯,所以太多的讨论云概念是否准确,似乎也没有多大意义。应该把重点放在云计算等以云为开头的技术解释。…”

   笔者写小议云计算的出发点是探讨云计算中的cloud中译为云,是否确切的问题,如果云计算中的是中国所首创,再相应地转译为英语cloud,便根本不存在这个问题。

   看了到底什么是云以后,产生另一种感想,即作者推出的理由是以西方的习俗为标准,西方随意把WOLWeb Out Language)同OWL(猫头鹰)混淆的幽默,也可以成为理直气壮的依据,证明小议云计算之小议,是多此一举。这使人想起,翻译界前辈林纾、严复等为了思考一个正确恰当的译名,经常一名之立,旬月踟躅,他们那种一丝不苟的精神,到今天可能成了自找烦恼的书呆子,时代变化之快,已经不是什么代沟所能解释的了。