时间和光阴

游修齡

         时间和光阴是中国人日常生活中常用的两个词,两者的意义差不多,译作英语都是time 。 其实两者在中国人的日常生活使用中,还是有些许的差别的,譬如定做一套家具,店家说,半年后交货,你说时间大长了,不会说光阴太长了。老师吿诫学生要合理安排时间,不会说要合理安排光阴。

        中国早在两千多年前即用时间的概念,表达地球绕日运行的规律,即以地球绕太阳运转一周所需的时间为一年,再细分为四季、月、日、(小)时、分、秒等。至于光阴的概念,比较笼统,古人度量光阴是采取另一种方法,现今人们已陌生不太知道了(详后)。

        时间和光阴是现代通行的双音词,古人则是用単音词。如《淮南子·原道训》:故圣人不贵尺之璧,而重寸之阴,时难得而易失也。     

        一寸光阴一寸金是中国普遍流行的名句,出自晚唐诗人王贞白的诗句,后来有人续上寸金难买寸光阴,加以强调,这后加者是谁不详。

         一寸光阴一寸金中光阴和金都用衡量,这寸是古代利用日影测定时间单位的名称。仪器名日晷(或日规),两者同音同义。日晷由铜制的指针和石制的圆盘组成,指针称晷针,垂直穿过圆盘中心;圆盘称晷面,南高北低安放在石台上,使晷面平行于赤道面。 在晷面的正反两面刻划出十二大格,每大格代表两小时。当太阳光照在日晷上时,晷针的影子就会投向晷面,太阳由东向西移动,投向晷面的晷针影子也慢慢地由西向东移动,这移动的晷针,像是现代钟表的指针,晷面像钟表的表面,以此来显示时刻,与日晷类似的计时工具还有土圭、圭表等,从略。经计算,“寸阴”相当于现在的25分钟。至于寸金,指长、宽、高各一寸见方的金子,相当于旧衡制的一斤(十六两)正。旧衡制的一两约等于现在的一盎司,一盎司等于31.1035克,那么一寸黄金就等于16 × 31.1035克,等于497.6624克。

        由于中国计时历史的悠久和工具的特殊性多样性,其所形成的一系列名词概念,没有相应的英语单词一一对应,如本文标题时间和光阴就没有两个相应的英语单词,只有一个time。这并不奇怪,因为英语本身的历史太短,现代英语的time来自古英语tima,古英语tima来自古德语timo,而古德语可能来自古希腊Greekdemos,这样追踪起来,同现今的time只是标音的不同,意义有没有变化不清楚。古希腊没有类似中国的日晷、土圭之类的測定时间的仪器,自然在文字上也没有类似的反映。

        所幸中文的光阴似箭,还可以完全对应地译为 Time  flies  like  an  arrow .   日月如梭就不好直译,只能意译为 The sun and the moon shuttle  back  and  forth - how  time  flies. 这样翻译是成功的,但失去了中国的原汁原味。  至于一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,我看到的一种英语翻译是:An  inch  of  times  is  an  inch  of  gold but  an  inch  of  gold  can  hardly  buy  an  inch  of  times[1]这样翻译,中文和英文,字字相扣,十分忠实于中文。不过这种中式英语恐怕外国人很难理解,甚至感到不知所云。问题出于同时以寸为长度单位,对时间和黄金进行度量,只是中国历史上所特有。经请教我的一位老友,他对一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴推薦以下三种译法:

                 1Time  is  gold ;  money  can’t  buy time. [2]

                 2Time  is  money .[3}

                  3Money  can’t  buy  everything (such  as  happinnes health , love ,  etc)据此可译为money can’t   buy  time.[4]. 

       最后,老友提出,如译为 Time  is  gold ;  gold can’t   buy  time.   更符合英语使用习惯,外国人容易看得懂,也能紧扣中国这两句成语意思。

————————————— 

[1] 据汉英双语《现代汉语词典》中国社会科学院语言研究所词典编辑室2002,外语教学与研究出版社                         

[2] 《汉英词典》外语教学与研究出版社,2001p.1453)

[3]  《新英汉词典》上海译文出版社,2000 p.1641)

[4]  《牛津当代英语成语词典》牛津大学出版社外語教学与研究出版社国内发行版,1995 p.387)