小议“云计算”
|
||
从报上看到一个名词叫“云计算”,我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的“雨计算”、“雪计算”?云计算的英名是Cloud Computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义,说得很清楚:“云计算(Cloud Computing)是网格计算(Grid Computing )、分布式计算(Distributed
Computing)、并行计算(Parallel Computing)、效用计算(Utility Computing)、网络存储(Network Storage Technologies)、虚拟化(Virtualization)、负载均衡(Load Balance)等传统计算机和网络技术发展的集合产物。狭义云计算指IT基础设施的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需资源;广义云计算指服务的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需服务。这种服务可以是IT和软件、互联网相关,也可是其他服务。” 英语cloud 相当于中文天上的云,当然正确,但这只是cloud的意义之一,其次,cloud还有“群”的义,如a cloud of locusts ,不能译“蝗云”,应译“蝗群”。“云”又有“集”的意思,如部队集中称“大军云集”,古籍有“方今英俊云集”(《后汉书·冯异传》)。据此,Cloud Computing应和网格计算(Grid Computing )、并行计算(Parallel Computing)、效用计算(Utility Computing)等一样,宜译为“群体计算”或“群集计算”,岂不甚好。 直译“云计算”的原因很简单,即译者不假思索,见了Cloud就是云,反正译者对Cloud Computing的意义完全清楚,至于别人懂不懂与译者无关,这是一种文风草率的反映,类似的现象不少。譬如Media译“媒体”音意兼顾,是很好的译名,但偏要译“梅地亚”,故弄玄虚,令人摸不着头脑。现成的“妹妹、姐姐”嫌没有新意,改称“小S,大S”才时尚。 2011-06-25 |
||