小议云计算

游修龄

 

编者按:今天,对于经常使用网络的人来说,“云计算”这几个字并不陌生,但若问何谓“云计算”,则有许多人将不知所云,平时说起“云计算”,也都是人云亦云。游修龄教授,以九旬高龄,从术语译文角度对此提出质疑,给出新的译法,让人不得不佩服一个学者对于新鲜事物的敏锐和善于独立思考的能力。

    从报上看到一个名词叫云计算,我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的雨计算雪计算?云计算的英名是Cloud Computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义,说得很清楚:云计算(Cloud Computing)是网格计算(Grid Computing )、分布式计算(Distributed Computing)、并行计算(Parallel Computing)、效用计算(Utility Computing)、网络存储(Network Storage Technologies)、虚拟化(Virtualization)、负载均衡(Load Balance)等传统计算机和网络技术发展的集合产物。狭义云计算指IT基础设施的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需资源;广义云计算指服务的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需服务。这种服务可以是IT和软件、互联网相关,也可是其他服务。

    英语cloud 相当于中文天上的云,当然正确,但这只是cloud的意义之一,其次,cloud还有的义,如a cloud of  locusts ,不能译蝗云,应译蝗群又有的意思,如部队集中称大军云集,古籍有方今英俊云集(《后汉书·冯异传》)。据此,Cloud Computing应和网格计算(Grid Computing )、并行计算(Parallel Computing)、效用计算(Utility Computing)等一样,宜译为群体计算群集计算,岂不甚好。

    直译云计算的原因很简单,即译者不假思索,见了Cloud就是云,反正译者对Cloud Computing的意义完全清楚,至于别人懂不懂与译者无关,这是一种文风草率的反映,类似的现象不少。譬如Media媒体音意兼顾,是很好的译名,但偏要译梅地亚,故弄玄虚,令人摸不着头脑。现成的妹妹、姐姐嫌没有新意,改称S,大S”才时尚。

2011-06-25