目录

                        

知之深,爱之切                             

“学”、“习”

音义兼备的声旁

汉字中隐没的性别

女的本义                             

汉字的形、音、义                             

鸨 鸟申 冤

为狼正名  

“时髦”,“摩登”和“时尚”

汉字的直排和横排

说古今   

释“朋”和“友”

论古今字义

关于约定俗成

歌词的时代演变

“香”和“臭”

“看”和“见”,“听”和“闻”

释“国”

谈朗诵 

雷 、電(电)和 神

释“沧海一粟

鹤和“风声鹤唳

“司空见惯的问题

“枫桥夜泊的来龙去脉

说“搅七捻三

两幅对联的命运                         

成语面临挑战

语文资源的消失

文盲和音盲

风马牛不相及

落霞是飞蛾吗? 

蛋和卵   

筷子和刀叉

《诗经》中麀鹿献疑

模棱两可的

年、尝新和神话故事

稻米~从物质到精神的深远影响

熊貓和猫熊

贺知章“少小离家”诗

魚和漁

木偶、傀儡与骷髅

《金瓶梅》里的玉米面问题

戈和弋,卯和卵,茗和苔

汉字和标点         

同义词、近似词和模糊词的妙用

测字趣谈     

外来词今昔        

机器人和奴隶小考

日本的汉字        

翻译趣话

倒译的麻烦

希腊和雅典译名的来源

嘉年华、狂欢节和庙会

译名无序化趣谈

牛奶路和银河    

一错再错的翻译笑话     

野生菰变野生稻  

汉字和词序      

庆元方言活化石和现代汉语及英语

一段《国际歌》歌词的翻译

语文水平的滑坡         

简化字转繁体字的尴尬

名人的失误          

《辞海》今昔

对李敖说“祭” 的 商 榷

鲁迅的“营营”和李敖的“嗡嗡”

李敖错解捣衣

易中天释有待商榷

糾正之难

质疑“汉字全息教学法”

字的奇妙拆法(奇妙的字拆字)~  有感于汉字拆字学的兴起

改写校歌引发的思考      

读《好吃:食物与文化之谜》

评天下第 一 幅英中对联   

从改“楊陵”为“楊凌”再到“888”

也谈“烤”的字源问题     

字母之路与文字姻缘”          

如厕,更衣和厕所文明