目录
前
言
知之深,爱之切
“学”、“习”
音义兼备的声旁
汉字中隐没的性别
女的本义
汉字的形、音、义
替“鸨 鸟”申
冤
为狼正名
“时髦”,“摩登”和“时尚”
汉字的直排和横排
“结绳”说古今
释“朋”和“友”
论古今字义
关于“约定俗成
”
歌词的时代演变
“香”和“臭”
“看”和“见”,“听”和“闻”
释“国”
谈朗诵
雷 、電(电)和 神
释“沧海一粟 ”
鹤和“风声鹤唳”
“司空见惯”的问题
“枫桥夜泊”的来龙去脉
说“搅七捻三”
两幅对联的命运
成语面临挑战
语文资源的消失
文盲和音盲
释“风马牛不相及
”
落霞是飞蛾吗?
蛋和卵
筷子和刀叉
《诗经》中“麀鹿”献疑
模棱两可的“秀”
年、尝新和神话故事
稻米~从物质到精神的深远影响
熊貓和猫熊
贺知章“少小离家”诗
魚和漁
木偶、傀儡与骷髅
《金瓶梅》里的玉米面问题
戈和弋,卯和卵,茗和苔
汉字和标点
同义词、近似词和模糊词的妙用
测字趣谈
外来词今昔
机器人和奴隶小考
日本的汉字
翻译趣话
倒译的麻烦
希腊和雅典译名的来源
嘉年华、狂欢节和庙会
译名无序化趣谈
牛奶路和银河
一错再错的翻译笑话
野生菰变野生稻
汉字和词序
庆元方言活化石和现代汉语及英语
一段《国际歌》歌词的翻译
语文水平的滑坡
简化字转繁体字的尴尬
名人的失误
《辞海》今昔
对李敖说“祭” 的 商 榷
鲁迅的“营营”和李敖的“嗡嗡”
李敖错解“捣衣”
易中天释 “家”有待商榷
糾正之难
质疑“汉字全息教学法”
“佛“字的奇妙拆法(奇妙的“佛”字拆字)~
有感于汉字“拆字学”的兴起
改写校歌引发的思考
读《好吃:食物与文化之谜》
评天下第 一 幅英中对联
从改“楊陵”为“楊凌”再到“888”
也谈“烤”的字源问题
读“字母之路与文字姻缘”
如厕,更衣和厕所文明